Форум » То, что не попадает ни под один раздел » Любимые сериалы » Ответить

Любимые сериалы

nebo_v_glazah: У меня это Горец и Лекс, ну а из новых это Герои

Ответов - 423, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

JARN: Riden пишет: снимать умеют, правда немногие А вот это "золотые слова"... Правда я бы сказал что очень немногие:)

re1ax: Притворщик +1 в копилку просмотренных сериалов ...

extr@: Alysa, чистейшая правда! Мне не нравится, что сериал плохого качества показывают в прайм-тайм, причём ещё и постоянно рекламируют. "А твоя любимая "Экстра"?" - спросите вы. В "Экстре" хотя бы есть над чем посмеятся, плюс, там не все актёры играют провально, как в наших "мыльных операх". И ещё: я хочу свои любимые ситкомы в НОРМАЛЬНОЕ время, а не в час ночи! Riden, просто таких проектов очень мало. JARN, "Солдаты" изначально были хорошим сериалом, но потом исчерпали себя, стали повторяться, подлизываться к политике, в конце концов... Такой сериал испортили... Теперь противно смотреть даже первые серии.


extr@: Alysa пишет: Уж не умеют снимать, почему бы не показать что-то стоящее в это время (нормальное, а не в 5 утра), пусть даже это продукт и зарубежного, а не отечественного производителя! Alysa, на своём продукте можно сделать много денег. К сожалению, качество многих таких проектов оставляет желать лучшего. А западные сериалы доходят до нас в сильно обрезанном варианте (но меня удивило, как сократили отечественную "Няню", качественный и весьма смешной ситком, особенно по сравнению с тем, что снимают сейчас). И это расстраивает. Мой хороший знакомый Джеральд говорит, что ситкомы обрезаются не только из-за экономии эфирного времени; часто вырезают шутки, непонятные в стране, в который показывают ситком (в "Друзьях" есть подобные моменты). Но уж лучше показать сериал целиком, ведь при "обрезке" теряется часть смысла. Но телеканалам, как вы понимаете, всё равно.

JARN: extr@ пишет: часто вырезают шутки, непонятные в стране, в который показывают ситком (в "Друзьях" есть подобные моменты) В наших любимых "Друзьях" их вырезали из-за эфирного времени. Причем не у нас а у них. То что мы сейчас называем "полная версия" была сделана специально для выпуска на DVD...... Но вот адаптация некоторых шуток под нас это не радует, и это или непонимание происходящего переводчиком (знаменитый случай с "качелями" Моники и Чендлера) или переводчик сам захотел пошутить (случай не вспоминаю), причем иногда неудачно. extr@ Солдатов я из-за этого и перестал смотреть.

extr@: JARN пишет: extr@ Солдатов я из-за этого и перестал смотреть. Я тоже. Раньше я обожала этот сериал. JARN пишет: Но вот адаптация некоторых шуток под нас это не радует Это ужасно! Нельзя менять шутки "под нацию", ведь это искажает смысл сериала. Вот почему я не люблю адаптации.

delphin4ik: JARN пишет: (знаменитый случай с "качелями" Моники и Чендлера) Что это что это что это? часто вырезают шутки, непонятные в стране, в который показывают ситком (в "Друзьях" есть подобные моменты) И даже понятные вырезают

queen: В Америке серии(например Друзей) тоже идут урезанные?

JARN: queen пишет: В Америке серии(например Друзей) тоже идут урезанные? "Друзья" в США шли урезанными. Такими же какими они шли по СТС и другим каналам. Это выплывает из того что во время рекламы DVD изданий, и на самих обложках у них в Америке пишут "now wiyh footage you've never seen"... За остальные сериалы не знаю.

Michael: На американском издании финального эпизода так и идут два варианта - полный и телевизионный. 2 JARN Что-то тоже не могу сообразить что это за момент с "качелями"..

JARN: Michael пишет: На американском издании финального эпизода так и идут два варианта - полный и телевизионный. Ага, в издании "Friends the series finale". Michael пишет: Что-то тоже не могу сообразить что это за момент с "качелями".. Вот один пример вопиющей безграмотности или тупости или незнаю чего... Chandler: Yeah, I don't know why we hang out with married couples more often. Monica: Well, because every time we do, you make jokes about swinging and scare them away. Chandler: You mean that Portuguese couple? Yeah, like you wouldn't have done it. (she shrugs) С лёгкой руки идиота-переводчика мы слышим: Чен: И почему только мы не встречаемся (не тусуемся) с женатыми парами чаще? Мон: Потому что каждый раз, когда мы это делаем, ты рассказываешь шутки О КАЧЕЛЯХ и отпугиваешь их. Чен: Ты имеешь в виду ту португальскую пару? Да, можно подумать, ты бы не согласилась! Это со старого форума. Написал товарищ Artur.

extr@: JARN, в смысле, свинг (обмен партнёрами) перевели как "качели"?

JARN: extr@ В смысле, да.

КоZiNaK: в смысле ЖЕСТЬ!

extr@: Может, переводчики думали, что такое явление как свинг в нашей стране не поймут?

КоZiNaK: по моему им было просто лень разбираться в контекстах...

extr@: КоZiNaK пишет: по моему им было просто лень разбираться в контекстах... Может и так...

Анжели: Зашла в чера в магазин и увидела первый сезон домохозяек..Это тоже мой любимый сериал,Избранница,ИскушениЕ,Саманта,Реванш 2,...Тряпичная каула...Пока все..

JARN: Сегодня читал, что пишут про сериал "Потерянные" на городском форуме. И наткнулся на оффтоп. Оказывается у человека есть "много гигабайт" сериала "Лекс". Завтра надеюсь скачаю... Чувствую без просмотра сериалов лета не проживу ("Друзья" не в счет, уже полтора года строго по одной серии в день, выбираю на обум).

Alysa: JARN пишет: "Солдаты", и то пока их "сезоны" исчислялись одной цифрой Riden Я имела ввиду большинство нынешних сериалов. Я не отрицаю, что есть качественные. Они есть всегда. Просто в последнее время некачественных производят во много раз больше. Надеюсь, мы друг друга поняли.

Alysa: extr@ пишет: Нельзя менять шутки "под нацию", ведь это искажает смысл сериала. Вот почему я не люблю адаптации. И мне это не нравится. Действительно идет "искажение смысла". extr@ пишет: я хочу свои любимые ситкомы в НОРМАЛЬНОЕ время, а не в час ночи Понимаю... А потом я стала копить деньги и где-то через год купила "Друзей" на DVD ("now with footage you've never seen") ...

JARN: Alysa пишет: "Друзей" на DVD ("now with footage you've never seen") Я их в другом и не видел. Без этих сцен могут быть только TVRip'ы.

Alysa: JARN А почему два раза одно и тоже пишешь?

JARN: Я подправил (и это, потом, если надо будет). Ты главное успей удалить свое. 2 all Нашел еще один момент про свинг. И мне интересно как это звучит у нас в переводе (свои старые диски лень искать), кто может напишите. Это самое начало 614 эпизода, когда Рейчел заглядывает в окно Росса, чтобы узнать чем он с его сестрой занимается.

extr@: JARN, примерно так: Рейчел: Знаешь, кому бы не помешало задёргивать шторы? Парочке этажом ниже. Чендлер: Это что, "качели"?

JARN: extr@ пишет: Рейчел: Знаешь, кому бы не помешало задёргивать шторы? Парочке этажом ниже. Чендлер: Это что, "качели"? [Засовывает диски с русской озвучкой на самое дно коробки.] Глаза б мои их не видели.

JARN: Скачал 4 сезона "Лекса". Чем это будет чревато могу пока только догадываться.

extr@: JARN пишет: [Засовывает диски с русской озвучкой на самое дно коробки.] Друг мой, такова жизнь... Я всё-таки думаю, что "свинг" не перевели из моральных соображений (или из-за того, что у нас не поймут это явление).

queen: JARN пишет: Скачал 4 сезона "Лекса А о чем сериал?

extr@: queen, я точно не помню, но это фантастика.



полная версия страницы